Рассказ о странной вещи.
Эпиграф.
Бывают зайцы серые, бывают зайцы белые.
А вы какого цвета, товарищ без билета?
(C) Кто-то из сатириков.
С появлением компьютеров стали все автоматизировать. От управления приготовлением еды, стиркой белья и впрыском топлива в двигателях внутреннего сгорания автомобилей до расчета полетов на Марс и прочие Юпитеры и Плутоны. Чем менее творческие были задачи, тем охотнее их предоставляли решать компьютеру. Что, в общем-то, и не плохо. Но люди в конец обленились, и постепенно дело дошло до задач, требующих не только рутины, но и кое-какого творческого подхода. Одной из таких задач является перевод текста с одного языка на другой. С появлением у нас программы PROMT мы сразу же решили ее испытать. Результат был потрясающим. С тех пор я знаю, если хочешь посмеяться, а никакого юмористического текста нет поблизости, то возьми какую-нибудь доку на английском и подсунь ее компьютерному переводчику. Самой знаменитой фразой, им выданной, была "Странная вещь (дело)" в качестве перевода "Strange thing". Хоть перевод и правильный, но в контексте она постоянно была не в кассу. Фраза (произносится: странная вещь, в скобочках - дело) стала крылатой и продержалась на призовых местах хит-парада не менее трех лет.
21 августа 1997 года.